Монетки падают на стол, Ключ отправляется в корзину. Что делать, если ты ушел, Теперь прожить бы эту зиму. Все это так невероятно, Что чудеса не позабыть, Но возвращаюсь я обратно . За все приходится платить...©

«Sing A Song Of Sixpence»
Когда появилось это известное детское стихотворение точно не известно. Упоминания о нем находят у Шекспира в "Двенадцатой ночи" (1602 г.).


Walter Crane's Picture Books: Sing A Song Of Sixpence ~ 1909

Walter Crane's Picture Books: Sing A Song Of Sixpence ~ 1909

«Птицы в пироге».

Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам в тесте
усидеть –
Птицы за обедом
Громко стали петь.

Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.

Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
А потом синица
Принесла ей нос,
И к тому же месту
Сразу он прирос.

(перевод С. Я. Маршака)
Ссылкой на "Sing a song of sixpence" считают фразу во втором акте пьесы, когда сэр Тоби Белч говорит Шуту: "Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню. В прошлом стихотворение часто приписывали авторству Джорджа Стивенса (1736–1800) – в 1790 году он использовал его в каламбуре в адрес придворного поэта Генри Джеймса Пая (Henry James Pye). Однако первое появление стихотворения в печати состоялось раньше – около 1744 года оно было опубликовано в английской книге песен Мальчика-с-пальчик. Текст его был таким:
Следующий вариант стихотворения (в издании 1780-го года) состоял уже из двух четверостиший, кроме того, теперь в нем запекали в пирог не мальчиков, а птиц. Первое из известных появлений в печати современной версии из четырех четверостиший, заканчивающихся атакой сороки на несчастную служанку, состоялось в 1784 году. Дополнительное, пятое, четверостишие со счастливым концом начали добавлять только в середине 19 века.


Sing a Song of Sixpence,
Пой шестипенсовую песню,
A bag full of Rye,
Карман полон ржи,
Four and twenty Naughty Boys,
Четыре и двадцать плохих мальчишек,
Baked in a Pye.
Запекли в пироге.

Стихотворение по-разному интерпретируется. Фраза о птицах в пироге часто понимается буквально. Рассказывают, что в 16 веке существовало развлечение с живыми птицами, спрятанными в пирог. Описание подобной забавы можно встретить в свидетельствах гостей свадьбы Марии Медичи и Генриха IV, прошедшей в 1600 году во Флоренции: "Первый сюрприз, однако, ждал присутствующих незадолго до подачи закусок, когда гости уже расселись по своим местам: начав разворачивать салфетки, они увидели вылетающих оттуда певчих птиц".
Есть и другая версия, объясняющая начинку из живых птиц. Ее сторонники вспоминают о старинном английском обычае запекать в пироги небольшие глиняные свистки, напоминавшие по форме головы дроздов с открытыми клювами. Когда горячий пирог разрезали, разбивая корочку сверху, потоки воздуха заставляли петь "птичьи головы".

В "Оксфордском собрании детских песен" Иона и Питер Опи отмечают, что стихотворение в метафорической форме повествует о реальных исторических лицах и событиях: черные дрозды намекают на монахов в период закрытия монастырей Генрихом VIII, королева – это Екатерина Арагонская, а горничная – Анна Болейн (после аннулирования брака с Екатериной Арагонской, Генрих VIII женился на Анне Болейн, которая позже была им казнена).

Попытаться понять смысл стихотворения можно, обращаясь к фольклорным символам, тогда: королева олицетворяет луну, король – солнце, черные дрозды представляют число часов в сутках. Рожь и птицы символизируют подати Генриху VII ("a pocketful of rye" [мешок ржи] – старинная мера измерения). Кража черным дроздом носа горничной, в народной традиции, означает похищение демоном ее души.

Число 24 связывают с Реформацией и изданием Библии на английском языке (24 птицы – по числу букв в древнеанглийском алфавите). Доказательств, подтверждающих верность какого-либо из этих толкований, нет. Особенно если учесть, что в ранней версии стихотворения было только одно четверостишие, а вместо дроздов в нем говорилось о непослушных мальчиках.


@темы: История