Монетки падают на стол, Ключ отправляется в корзину. Что делать, если ты ушел, Теперь прожить бы эту зиму. Все это так невероятно, Что чудеса не позабыть, Но возвращаюсь я обратно . За все приходится платить...©
All cats are grey in the dark (in the night) (All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features) - букв. Все кошки серы в темноте (В темноте все формы и цвета становятся похожими. Ночь стирает все отличительные признаки)
Русский аналог: "Ночью все кошки серы". "Ночью все кони вороные".

A cat in gloves catches no mice (Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it) - букв. Кот в перчатках мышей не поймает (Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь)
Русский аналог: "Без труда не вытащишь и рыбки из пруда". "Не замочив рук, не умоешься".
A cat may look at a king (There is nothing to prevent an ordinary person from looking at a person of great importance so long as he tries to do no harm) - букв. И кошка может смореть на короля
Русский аналог: "За погляд денег не берут"
The cat would eat fish and would not wet her feet (paws) (Said of a person who is anxious to obtain something valuable but does not want to take necessary trouble or risk) - букв. Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки (Говорится о человеке, который очень хочет добыть что-либо ценное, но не хочет при этом иметь неизбежных трудностей или рисковать)
Русский аналог: "Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть". "И хочется, и колется".
Curiosity killed a cat (A person who tries to find out too much about other people's affairs is likely to suffer injury or harm; a warning to mind one's own business) - букв. Любопытство убило кошку (Смысл: любопытство до добра не доведет)
Русский аналог: "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали". "Много будешь знать — скоро состаришься". "От любопытства кошка сдохла".
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear (Said of a person who is taking an unecessery risk) - букв. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе (Говорится о человеке, который неоправданно рискует)
Русский аналог: "Не клади волку пальца в рот".
The scalded cat fears cold water (After you been injured by something you will become careful and keep away from the cause of your troubles) - букв. Ошпаренная кошка холодной воды боится (После того, как что-то причинит вам вред, вы будете остерегаться источника вреда)
Русский аналог: "Пуганая ворона куста боится".
Like a cat on hot bricks (Mean very nervous or anxious and unable to keep still or keep one's attention on one things) - букв. Как кошка на горячих кирпичах (говорится об очень нервном встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать внимание)
Русский аналог: "Сидеть, как на иголках".
The leopard cannot change his spots (A person cannot change his nature fundamentelly, though he may try to do so) - букв. Леопард не может изменить своих пятен (Никто не может изменить свою природу, но он может попытаться это сделать)
Русский аналог: "Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит". "Горбатого могила исправит".
Put/set cat amongst the pigeons (Mean to cause trouble esp. by doing or saying something that is unexpected or excites strong feeling) - букв. Поместить кошку среди голубей (Cделать либо сказать что-то, что будет в данной ситуации неожиданным и вызовет сильные эмоции)
Русский аналог: "Опростоволоситься".
Wait for the cat to jump - букв. Подожди, пока кошка не прыгнет (Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
Русский аналог: "Посмотрим, куда ветер подует". "Держи нос по ветру".
When the cat is away, the mice will play - букв. "Когда кота нет поблизости, мыши резвятся"
Русский аналог: "Без кота мышам раздолье".
It is enough to make a cat laugh - букв. "Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку"
Русский аналог: "Курам на смех". "Это и кошку рассмешит".
Care killed the cat - букв. "Забота убила кошку"
Русский аналог: "Беды да печали с ног скачали". "Не работа старит, а забота". "Кручина иссушит и лучину". "Морских топит море, а сухопутных — горе".
There is more than one way to kill a cat - букв. "Существует не один способ убить кошку"
Русский аналог: "Свет не клином сошелся".
A shy cat makes a proud mouse - букв. "У робкой кошки мышь хвастлива"
Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится.
You can have no more of a cat but her skin - букв. "C кошки можно поиметьтолько ее шкурку"
Русский аналог: "С одного вола семь шкур не сдерешь".
As melancholy as a cat - Впавший в уныние человек. Букв. "Меланхоличный, как кот"
Cat and dog life - Жить как кошка с собакой
to buy a cat in a poke - Купить кота в мешке
Cheshire cat - Человек с вечно ухмыляющейся физиономией. Букв. "Чеширский кот"
Cat in the pan - Изменник, предатель.
The lion’s share - Львиная доля
Cat's concert. - Кто в лес, кто по дрова. Букв. "Кошачий концерт"
The cat is out of the bag (Let the cat out of the bag) - Раскрыть (выдать) секрет. Букв. "Извлечь кошку из мешка"
Have more lives than a cat - Быть более живучим чем кошка.
Rain cats and dogs (It rains cats and dogs) - Проливной дождь, как из ведра. (Дождь льет как из ведра). Букв. "Дождь поливает и кошек и собак"
Live under the cat’s foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком). Букв. "Жить под кошачьей лапой"
Look like a cat who swallowed the canary - Иметь довольный вид. Букв. "Выглядеть, как кот, который слопал канарейку"
Watch one as a cat watches a mouse - Подстерегать как кошка мышку
Enough to make a cat speak - Диву даешься. Букв. "Достаточно, чтобы кот заговорил"
The cat jumps - Дело принимает серьезный оборот. Букв. "Кошка прыгает"
Catwalk (A narrow walkway, usually quite high up, used to allow workers to work above a stage or other area) Cat nap (A short nap of doze) It's no place to swing a cat