Монетки падают на стол, Ключ отправляется в корзину. Что делать, если ты ушел, Теперь прожить бы эту зиму. Все это так невероятно, Что чудеса не позабыть, Но возвращаюсь я обратно . За все приходится платить...©
«Песня ветра и деревьев — The Song of the Wind and the Trees — Kaze To Ki No Uta»
Информация о манге:
Томов: 17
Жанры: психология, дзёсэй, сёнэн-ай, история, яой, драма, школа
Автор: Takemiya Keiko
Год выпуска: 1976
Описание:


«Жильбер красив как ангел, но все обитатели элитной академии Лаконблад в один голос скажут вам, что во всей Франции вы не найдёте юношу с более отвратительным характером. Подлость, ложь, лицемерие – вот три причины всеобщей ненависти и презрения к нему. И вот в академию поступил новый ученик, Серж Батуль, который по причине своей смуглой кожи, тут же стал объектом для насмешек. Кто мог подумать, что Жильбер придёт ему на помощь?.. Серж оценил этот поступок и счел его дружеским жестом… Однако слишком поспешно он отнёс Жильбера к списку своих друзей… Особенно если такой «друг» стоит тысячи врагов, а тихая с виду академия на самом деле является змеиным логовом...»

Признаться эта первая история, после диалогии «Бэмби», Ф. Зальтена (я о книгах, не о фультфильме Диснея), что навсегда оставила глубочайший шрам в моем сердце и пожалуй перевернула мою душу. Всякий раз перечитывая мангу, она бесспорно вызывает у меня и грусть и восхищение и даже злость.

«Он похож на ангела. Огромные голубые глаза, чувственные губы, невинное лицо. Густая шапка золотистых волос с короткими витыми локонами. Белоснежная кожа. Тонкие руки, гибкий стан. Да, он похож на ангела, но ангельская в нем только внешность. Этот хрупкий цветок ядовит и опасен».©

Для современного искушенного читателя этого жанра, она может показаться специфичной, даже не лишенной штампов. Но для начала следует вспомнить год издания — 1976! Это вторая (первая «Сердце Тома» Hagio Moto — тоже вещь гениальная) где затронута сторона таких отношений, ну и более откровенная, куда более откровенная. Полная одновременно и красотой и ужасом. Психологически тяжелая.

Её автор Такемия Кейко, она одна из основоположниц в этом жанре. Все ее артбуки нарисованы и раскрашены вручную, что является еще одной детлью красоты и качества этой работы. Если рассуждать о манге, (о, нет это скорее настоящий роман!), то тут все очень сложно; кто-то скажет что она о трагичной и порочной любви, кто-то, что о нелегкой юнности главного героя Сержа Батуля, кто-то о столкновении двух одиноких детей, а а кто-то о том, как переживания детва, семья воспитание и общество влияют на становление человека и выборах отрочества

Для меня же она останется романом без сомнений о чувствах, о чувствах, которые переполняют с первого взгляда, но если в них погрязнуть и не отвернуться — они убьют тебя. Измучают и сломают психологически все твои барьеры. Проще говоря — о мании.
Мании в антураже порока, Франции конца 19 века, частных закрытых школ и роскошных вилл аристократов. И что самое ужасное — истории веришь. Безумии происходившее с героями могло случиться и в наши дни!


Порой, самой безумной, самой сильной любви нужно одиночество, нужно спрятаться в самом отдаленном уголке мира, вдали от чужих глаз и поступков, что бы выжить. Жильбер был розой за стеклом оранжереи, выращенной среди острых скал и песка, розой которая не могла расти в обычном саду.

А здесь все 17 томов с переводом на русский:

«Манга Песня ветра и деревьев | The Song of the Wind and the Trees | Kaze To Ki No Uta»


Вот несколько комментариев с Liveinternet, где русскоязычный переводчик, некая karinalin выложила все тома с переводом, правда не совсем стандартным( с боку). Огромное ей спасибо. К слову в её дневнике еще много подобных переводов старой классической манги.
«Это на самом деле, очень сильный роман, пожалуй самый насыщенный из всех, что я знаю (даже по ночам его перевожу, интересно, что дальше х)) Но жаль мне больше Сержа, такая любовь убивает, сплошной мазохизм...»(с)
Karinalin

«Проблема Сержа в том, что он всю дорогу пытается угнаться одновременно за двумя зайцами и никак не может определиться, что и кто для него важнее - Жильбер или же общество. Отчасти понять его можно - попав в коллектив он быстро освоился, приобрёл друзей и авторитет, в пансионе он на хорошем счету и так в одночасье отказаться от всего этого ему не хочется - конечно же, ему было бы удобней всего, если б и Жильбера это общество приняло с распростёртыми объятиями - тогда и отказываться ни от чего не пришлось бы. Ну и груз общепринятых норм и правил также давит на него и не даёт решиться на отношения с Жильбером - тоже трудно переубедить себя вот так сразу. В то же время именно Жильбер занимает все его мысли, и как бы там ни было, он для Сержа на первом месте. И вот тут ему впору бы присмотреться, как это общество непостоянно и переменчиво, как вчерашние друзья завтра могут против тебя обернуться, как все сплетничают и чморят друг друга: плохо учишься - чморят, хорошо учишься - чморят... И как общество постоянно нарушает им же установленные правила. Тогда и легче было бы махнуть на него рукой. И вроде бы выбрал Жильбера, но чувствую я, что и дальше он так и будет гоняться за двумя зайцами...»

«Вот чем хороши старые японские манги, так тщательно запутывать психотипы, и добро и зло сейчас мало умеют.»(с) z_the_stranger

«Этот роман из тех о которых можно сказать "Кто виноват и что делать?"».



«Не могу рассуждать о каких-то моральных ценностях в этой манге, но не ожидала, что она станет таким чувственным комком в моём горле».(с) не_в_себе



«И всё-таки, даже если так сложилось...всё-таки лучше, что они тогда сбежали - ведь они сбежали, надеясь... Лучше так, чем мучиться от того, что надежда покинула их. И пусть недолго, но они всё-таки они были счастливы вместе, люди могут потратить долгие годы на поиск счастливых мгновений, а в их жизни такие мгновения были». (с) z_the_stranger


Многое из этого совпадает и с моим мнением. Но там, цитатой бы не обошлось, скорее философским рассуждением на пол романа…По манге так же снята однодоменная аниме ОВА (1987)г. Однако, там вкратце затрагивается лишь начало истории.

Я хотела, чтобы люди говорили, что я показала им новый взгляд на красоту. Мне казалось, что я бросаю камень в воду... и круги по воде идут до сих пор. ©
Такемия Кейко
«Ты был лучшим цветком в моей жизни...
Ты был пламенем, горевшим так ярко...
Ты был ветром, качавшим мои ветви...
Слышишь ли ты песню ветра и деревьев?
Слышишь ли ты шум нашей юности?»


@музыка: Flёur - Никогда

@настроение: ...наипечальнийшее...

@темы: The Song of the Wind and the Trees, Read Manga, Kaze to Ki no Uta, Keiko Takemiya, Anime

Комментарии
28.09.2011 в 14:21

Es gibt keine Schatten in einer Welt ohne Licht. ©
О да, потрясающая История! Влюбилась в аниме, почти сразу же отыскала и мангу. Очень трогательная история, которая берёт за душу, оставляет глубокий след.
28.09.2011 в 15:24

Монетки падают на стол, Ключ отправляется в корзину. Что делать, если ты ушел, Теперь прожить бы эту зиму. Все это так невероятно, Что чудеса не позабыть, Но возвращаюсь я обратно . За все приходится платить...©
Согласна, история потрясающая росто) Я мангу когда на английском скачала, там оказались не все главы, а потом олучилось вообще скачать всю мангу чисто на японском.Но пару глав я с английского даже перевела, интересно получилось)))
28.09.2011 в 15:39

Es gibt keine Schatten in einer Welt ohne Licht. ©
rosa_09tyler,
у меня есть на английском всё, что перевели. Ну, и сама на русский пытаюсь переводить тоже )) И на японском давным-давно скачала. Почти что фанатизм с моей стороны = )
28.09.2011 в 15:43

Монетки падают на стол, Ключ отправляется в корзину. Что делать, если ты ушел, Теперь прожить бы эту зиму. Все это так невероятно, Что чудеса не позабыть, Но возвращаюсь я обратно . За все приходится платить...©
А, вы, английскеую часть качали откуда?
28.09.2011 в 15:53

Es gibt keine Schatten in einer Welt ohne Licht. ©
rosa_09tyler,
отсюда: persepolis130.livejournal.com/43099.html - это до 4-го тома. Ещё два тома с другого сайта, надо будет поискать адрес на страницах манги.
28.09.2011 в 16:21

Монетки падают на стол, Ключ отправляется в корзину. Что делать, если ты ушел, Теперь прожить бы эту зиму. Все это так невероятно, Что чудеса не позабыть, Но возвращаюсь я обратно . За все приходится платить...©
А до какого там на английский то перевели, а то я уже не помню?
28.09.2011 в 17:33

Es gibt keine Schatten in einer Welt ohne Licht. ©
rosa_09tyler,
если я правильно помню, до 2-й главы 6-го тома.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии